středa 25. března 2015

Krym: Cesta do vlasti - titulky

Asi nemá smysl moc představovat "dokument" Krym: Cesta do vlasti. Jedná se o velmi důležitý dokument svědčící o situaci a době. Domnívám se, že je důležité aby co nejvíce lidí autenticky vědělo s kým a čím máme tu čest. Závěry ať si udělá každý sám. Za sebe říkám: dokonalý kus pro-ruské propagandy a demagogie.

Dne 1.4.2014 byl zveřejněn plný film včetně CZ titulků a domnívám se že kvalitnější překlad než jsem dělal já. Několik chyb jsem sice objevil, nicméně zatím (zkontrolováno do 1:18:00) jsem neobjevil žádnou zásadní chybu která by to nějak výrazně zkreslovala.

Update: 03.04.2015 - 00:10, práce na titulcích ukončena.
Krym: Cesta do vlasti (domů) - plný film včetně CZ titulků na youtube: https://www.youtube.com/watch?v=uaR0XhU4Fec

Moje rozpracované titulky a verze filmu ze které jsem vycházel:
Krym.-Cesta-do-vlasti.SATRip.[www.riper.am].avi: http://www.ulozto.cz/xK7fPkEG/krym-cesta-do-vlasti-satrip-www-riper-am-avi

titulky 0:14:23 (cp1250): https://drive.google.com/file/d/0B5FdkUgePz5gQlh3Qm1CYjg0bVU/view?usp=sharing

titulky 0:14:23 (utf-8): https://drive.google.com/file/d/0B5FdkUgePz5gRTc4M3JTdklZc1U/view?usp=sharing

Rozhodl jsem se zkusit dělat titulky. Předem říkám, že jsou to mé první titulky v životě a že rusky umím dost špatně. Takže mi to jde dost pomalu. Zatím jsem na tom pracoval 6 večerů (ke dni 25.3.), z toho 3 večery jsem se učil jak se dělají titulky, hledal vhodný SW a bojoval s ruskou klávesnicí, 3 večery po cca dvou hodinách ty titulky tvořím. Cca mi to vychází na rychlost 1 minuta za hodinu :( Průběžně budu doplňovat jak bude přibývat.

Překlad se snažím dělat poctivě bez osobního zabarvení nebo zkreslení překladem. Případná zkreslení nebo zkomolení jdou na vrub mé mizerné znalosti ruštiny. S postupujícím časem je to ale obtížnější a obtížnější zůstat nad věcí. Samotný překlad dělám poctivě stále, v hraných scénách jsou sem tam mé komentáře, ty hrané scény jsou občas fakt absurdní...

Pokud by se někdo chtěl přidat, pomoc je více než vítána. Nemusíte umět dělat titulky, stačí překlad souvislého kusu videa bez časování - jen přeložený text. Ideálně jen v prostém TXT s označením kde ten text cca časové začíná. Časování pak dodělám. Pokud by se někdo chtěl zapojit, doporučuji nenavazovat hned na to již hotové (je pravděpodobné že na následujích minutách už dělám já nebo někdo další), ale spíše si vemte kus filmu od nějaké celé minuty relativně náhodně. Třeba od desáté, patnácté, dvacáté, ... a dejte případně vědět že na tom děláte ať to sem dám.

Jako pomoc pro překlad lze vzít překlady do EN nebo IT z LiveLeak např., http://www.liveleak.com/view?i=3a8_1426713567#gWHFtg0vYsI2iEFH.99 ale nedoporučuji to překládat přímo z toho, každý překlad to někam posune nebo zkreslí, tak je potřeba se opírat o ruský originál a další překlady používat jen ke kontrole u nesrozumitelných pasáží.
  • 0:00:00 - 0:14:23 - hotovo Prokš
  • 0:14:23 - 0:16:00 - rozpracováno Prokš
  • 0:16:00 - 2:24:48 - chybí

martin (tečka) proks (zavinac) gmail (tecka) cz

Žádné komentáře:

Okomentovat